번역.통역 나의 일2011. 6. 24. 11:34



한국에서 보통 이탈리아어 번역을 의뢰하고자 하는 사람이 있다면

네이*에 검색을 한번 해보겠지. 보통의 경우.


해보면, 일단 여나무개의 이탈리아 번역이란 이름의 번역 에이전시들이 뜬다.


이들의 실력과 질이 어떨지 궁금해서

가장 이탈리아 전문 번역 에이전시스러운 한 두 군데에 연락을 취해봤다.


다들 내가 내민 서류는 번역할 수 없다고 했다.

싸이트만 거창하고 뭔가 전문 영역의 번역까지 할 수 있을 것처럼 꾸며 놓았으나

정작 그들이 할 수 있는 번역이라곤

유학생들이 들고 가는 서류 정도 였다.

사실...그런 서류들도 처음 번역된 양식만 있다면

이름과 숫자만 바꿔 넣으면 되는 그런 번역인거다.

그것에 비하면 

참...번역비는 많이 받고 계시더군.


이탈리아나 프랑스 유럽의 에이전시들과 거래를 하는 나는

보통 한국에서 번역이 해결되지 못하는 문서들의 번역을 의뢰받게 된다.

요즘은 무역 관련 공문서 의뢰가 많다.

이->한 번역보다 한->이 번역이 좀 더 늘었다.


이탈리아와 한국과의 무역이 활발해 지는 느낌이다.






 
Posted by 이탈리아에 사는 다람

댓글을 달아 주세요

  1. 토요일

    이탈리아어 번역&통역 진로에 관심이 있는데
    이거 참...어디서부터 시작해야 할 지 모르겠네요 ㅎㅎ
    나름의 꿈이긴 한데,,지금 당장은 전혀 상관없는 공부를 하고 있지만 말이죠ㅜㅜ

    2011.07.16 17:18 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 아고...어째서 샛길로 빠졌을까요?..
      저도 잘은 모르지만, 일단 이탈리아 나라 전반이나 문화에 관심을 갖고, 음.....탈리아어를 공부해봅시다!! : )
      제 능력 내에서 도음 드릴 일 있으면.... 언제든지 글 남기세요.

      2011.07.18 08:55 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]